Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

reveal the truth

  • 1 раскрыть правду

    1) Jargon: hang out
    2) Mass media: reveal the truth (about... - о... ; англ. цитата заимствована из репортажа агентства Reuters)
    3) Makarov: come at the truth

    Универсальный русско-английский словарь > раскрыть правду

  • 2 расколоть

    syn: раскрутить
    добиться правдивых показаний
    to cause or force one to reveal the truth

    English-Russian dictionary of the underworld > расколоть

  • 3 открывать

    гл.
    Английские соответствия в отличие от их русского эквивалента открывать конкретизируют данное действие по характеру объекта.
    1. to open — (глагол to open многозначен, и все его значении являются эквивалентами разных значений русского глагола открывать/ открыть): а) открывать, открыть (что-либо закрытое, запертое): to open the door (window, gate) — открыть/раскрыть дверь (окно, калитку); to open a box (barrel, can) — открыть ящик (бочку, консервную байку); to open a book — открыть книгу; to open an egg — разбить яйцо; to open one's eyes — открыть глаза It is so hot in the room and the window is closed. — Oh, sorry I'll go and open it right away. — В комнате так жарко, а окно закрыто. — О, прости, я пойду и открою его сейчас же. В предложениях с глаголом to open и одушевленным подлежащим за глаголом обязательно следует прямое дополнение, если нет реального прямого дополнения, то обязательно употребляется местоимение it. Put the bottle on the table, but don't open it. — Поставь бутылку на стол, но не открывай. b) начинать, открывать ( какое-либо официальное мероприятие): to open a new school — открывать новую школу; to open a meeting — открывать собрание; to open an account with the bank — открыть счет в банке c) открыть, сделать явным, сделать видимым: to open a secret — открыть секрет; to open smb's eyes to the truth — открыть кому-либо глаза на правду
    2. to uncover — открыть, снять покрывало, снять завесу ( снять покрывало и сделать предмет видимым): to unveil a monument (statue, memorial plague) — открыть памятник (статую, мемориальную доску) After a long period of silence he unveiled his plans. — После долгого периода молчания он предал гласности свои планы.
    4. to turn on — открыть, включить: to turn on the cold-water tap — открыть кран холодной воды; to turn on the light — включить свет; to turn on the TV — включить телевизор
    5. to reveal — открывать, раскрывать, обнаруживать, выявить, открыться взору, сделать ( что-либо) видимым (убрав препятствие; употребляется как в прямом, так и в переносном смысле: открыть физически и открыть секрет/тайну): He drew the curtain aside to reveal a beautiful garden. — Он раздвинул шторы, и мы увидели прекрасный сад./Он раздвинул шторы, и нашему взору открылся прекрасный сад. He still didn't reveal what he had felt about me. — Он все еще никак не проявлял своих чувств ко мне. The slant of her eyes and the line of her lips revealed her contempt. — Прищур ее глаз и поджатые губы обнаруживали ее презрение./Прищур ее глаз и поджатые губы говорили о ее презрении. His gaiety had revealed itself as fear of solitude. — За его наигранной веселостью скрывался страх одиночества./За его неестественной веселостью скрывался страх одиночества. They were not ready to reveal the details of their arrest. — Они были не готовы открыть подробности их ареста. A Sunday paper had once revealed that he'd wanted to marry his cousin. — Одна из воскресных газет как-то раз предала гласности факты, говорящие о том, что он намеревался жениться на своей кузине./Одна из воскресных газет однажды раскрыла факты, говорящие о том, что он хотел жениться на своей кузине. Howard now revealed a certain talent for fixing things. — Говард вдруг обнаружил способности улаживать конфликты. It was the first time I had seen him reveal any emotion in his face. — Я впервые увидел, как на его лице отразились хоть какие-то чувства. A slight trembling of his hand revealed his growing excitement. — Легкое дрожание рук выдавало его растущее возбуждение./Легкое дрожание рук обнаруживало его растущее возбуждение./Его растущее возбуждение проявлялось в дрожании рук. Не revealed an unexpected talent for dancing while on vacation in Spain. — Когда он проводил каникулы в Испании, он неожиданно обнаружил способности к танцам. The screen fell back with a crash and revealed a yawing opening in the wall. — Ширма с грохотом упала, и в стене открылось зияющее отверстие.
    6. to disclose — открывать, раскрывать, предавать гласности ( употребляется в прямом и переносном смысле): Не attempted to disclose that the truth was systematically blocked. — Он попытался открыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку раскрыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку придать гласности тот факт, что правду систематически скрывали. The curtain rose and disclosed a beautiful landscape. — Занавес поднялся, и глазам открылся прекрасный пейзаж./Занавес раскрылся, и глазам представился прекрасный пейзаж.
    7. to discover — открывать, открыть, раскрывать, обнаруживать, обнаружить, узнать, найти (выявить то, что было неизвестно; сделать открытым до сих пор никому неизвестное): to discover a new star — открыть новую звезду; to discover the truth — обнаружить истину; to discover a plot — раскрыть заговор The two men decided to discover the truth for themselves. — Эти двое решили сами узнать правду./Эти двое решили сами обнаружить правду. Не became very friendly when he discovered that she was my sister. — Он стал весьма дружелюбным, когда узнал, что она моя сестра. Checks are made to discover whether applicants have a criminal record. — Проверки проводятся для того, чтобы обнаружить, нет ли за претендентами криминального прошлого./Провсрки проводятся для того, чтобы выявить, нет ли у претендентов криминального прошлого. I have only recently discovered the benefits of meditation. — Я только недавно постиг все прелести медитации./Я только недавно понял всю пользу медитации. The planet Pluto was discovered in 1930. — Планета Плутон была открыта в 1930 году. The scientists discovered radioactivity in uranium salt. — Учеными была обнаружена радиоактивность в урановых солях. Did you discover what company he worked for? — Вы обнаружили, на какую компанию он работал?/Вы узнали, на какую компанию он работал? She has never been able to discover her father's true identity. — Она так и не смогла узнать, кем на самом деле был ее отец. New organizations need to discoverthe most efficient ways of operating. — Новым организациям надо выяснить наиболее эффективные методы работы. When she discovered she had been taken on, she was really pleased. — Когда она узнала, что ее приняли на работу, она была очень довольна/Когда она выяснила, что ее приняли на работу, она была очень довольна. Has your mother never discovered, why you are out late every night? — Неужели ваша мать не выяснила, куда вы уходите допоздна каждый вечер? Не decided to discover the truth himself. — Он решил разузнать правду сам. New antimalarial drugs have been discovered. — Были открыты новые препараты против малярии. Why not spend a week discovering the beauty of the Caucasus. — Почему бы не провести неделю на Кавказе, открывая для себя его красоты? Police discovered his body yesterday. — Полиция вчера обнаружила его труп. I finally discovered the letter at the back of the drawer. — Я наконец обнаружил это письмо в глубине ящика. Действие глагола to discover сравнимо с тщательным раскапыванием земли в поисках чего-либо, в данном случае каких-либо фактов, новых или неожиданных сведений, что выражено в словосочетаниях, фигурально передающих значение глагола to discover — найти, открывать, обнаруживать: Let me know if you dig up anything about it. — Дай мне знать, если ты что-нибудь об этом раскопаешь. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал несколько полезных фактов и цифр. The facts only came to light after a long investigation. — Факты увидели свет только после длительного расследования. We left no stone unturned in our search for the truth. — Мы камня на кнмне не оставили в поисках истины./Мы сделали все возможное, чтобы докопаться до истины. The book is a mine/goldmine of information. — Книга прямо кладезь информации. You need to put in a lot of spadework. — Тебе еще предстоит много черновой работы./Тебе еще придется покопаться. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов я нашел, что искал./У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов мои поиски увенчались успехом. She racked up a lot of scandal. — Она раскопала уйму скандальных фактов.

    Русско-английский объяснительный словарь > открывать

  • 4 открыть

    гл.
    Английские соответствия в отличие от их русского эквивалента открывать конкретизируют данное действие по характеру объекта.
    1. to open — (глагол to open многозначен, и все его значении являются эквивалентами разных значений русского глагола открывать/ открыть): а) открывать, открыть (что-либо закрытое, запертое): to open the door (window, gate) — открыть/раскрыть дверь (окно, калитку); to open a box (barrel, can) — открыть ящик (бочку, консервную байку); to open a book — открыть книгу; to open an egg — разбить яйцо; to open one's eyes — открыть глаза It is so hot in the room and the window is closed. — Oh, sorry I'll go and open it right away. — В комнате так жарко, а окно закрыто. — О, прости, я пойду и открою его сейчас же. В предложениях с глаголом to open и одушевленным подлежащим за глаголом обязательно следует прямое дополнение, если нет реального прямого дополнения, то обязательно употребляется местоимение it. Put the bottle on the table, but don't open it. — Поставь бутылку на стол, но не открывай. b) начинать, открывать ( какое-либо официальное мероприятие): to open a new school — открывать новую школу; to open a meeting — открывать собрание; to open an account with the bank — открыть счет в банке c) открыть, сделать явным, сделать видимым: to open a secret — открыть секрет; to open smb's eyes to the truth — открыть кому-либо глаза на правду
    2. to uncover — открыть, снять покрывало, снять завесу ( снять покрывало и сделать предмет видимым): to unveil a monument (statue, memorial plague) — открыть памятник (статую, мемориальную доску) After a long period of silence he unveiled his plans. — После долгого периода молчания он предал гласности свои планы.
    4. to turn on — открыть, включить: to turn on the cold-water tap — открыть кран холодной воды; to turn on the light — включить свет; to turn on the TV — включить телевизор
    5. to reveal — открывать, раскрывать, обнаруживать, выявить, открыться взору, сделать ( что-либо) видимым (убрав препятствие; употребляется как в прямом, так и в переносном смысле: открыть физически и открыть секрет/тайну): He drew the curtain aside to reveal a beautiful garden. — Он раздвинул шторы, и мы увидели прекрасный сад./Он раздвинул шторы, и нашему взору открылся прекрасный сад. He still didn't reveal what he had felt about me. — Он все еще никак не проявлял своих чувств ко мне. The slant of her eyes and the line of her lips revealed her contempt. — Прищур ее глаз и поджатые губы обнаруживали ее презрение./Прищур ее глаз и поджатые губы говорили о ее презрении. His gaiety had revealed itself as fear of solitude. — За его наигранной веселостью скрывался страх одиночества./За его неестественной веселостью скрывался страх одиночества. They were not ready to reveal the details of their arrest. — Они были не готовы открыть подробности их ареста. A Sunday paper had once revealed that he'd wanted to marry his cousin. — Одна из воскресных газет как-то раз предала гласности факты, говорящие о том, что он намеревался жениться на своей кузине./Одна из воскресных газет однажды раскрыла факты, говорящие о том, что он хотел жениться на своей кузине. Howard now revealed a certain talent for fixing things. — Говард вдруг обнаружил способности улаживать конфликты. It was the first time I had seen him reveal any emotion in his face. — Я впервые увидел, как на его лице отразились хоть какие-то чувства. A slight trembling of his hand revealed his growing excitement. — Легкое дрожание рук выдавало его растущее возбуждение./Легкое дрожание рук обнаруживало его растущее возбуждение./Его растущее возбуждение проявлялось в дрожании рук. Не revealed an unexpected talent for dancing while on vacation in Spain. — Когда он проводил каникулы в Испании, он неожиданно обнаружил способности к танцам. The screen fell back with a crash and revealed a yawing opening in the wall. — Ширма с грохотом упала, и в стене открылось зияющее отверстие.
    6. to disclose — открывать, раскрывать, предавать гласности ( употребляется в прямом и переносном смысле): Не attempted to disclose that the truth was systematically blocked. — Он попытался открыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку раскрыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку придать гласности тот факт, что правду систематически скрывали. The curtain rose and disclosed a beautiful landscape. — Занавес поднялся, и глазам открылся прекрасный пейзаж./Занавес раскрылся, и глазам представился прекрасный пейзаж.
    7. to discover — открывать, открыть, раскрывать, обнаруживать, обнаружить, узнать, найти (выявить то, что было неизвестно; сделать открытым до сих пор никому неизвестное): to discover a new star — открыть новую звезду; to discover the truth — обнаружить истину; to discover a plot — раскрыть заговор The two men decided to discover the truth for themselves. — Эти двое решили сами узнать правду./Эти двое решили сами обнаружить правду. Не became very friendly when he discovered that she was my sister. — Он стал весьма дружелюбным, когда узнал, что она моя сестра. Checks are made to discover whether applicants have a criminal record. — Проверки проводятся для того, чтобы обнаружить, нет ли за претендентами криминального прошлого./Провсрки проводятся для того, чтобы выявить, нет ли у претендентов криминального прошлого. I have only recently discovered the benefits of meditation. — Я только недавно постиг все прелести медитации./Я только недавно понял всю пользу медитации. The planet Pluto was discovered in 1930. — Планета Плутон была открыта в 1930 году. The scientists discovered radioactivity in uranium salt. — Учеными была обнаружена радиоактивность в урановых солях. Did you discover what company he worked for? — Вы обнаружили, на какую компанию он работал?/Вы узнали, на какую компанию он работал? She has never been able to discover her father's true identity. — Она так и не смогла узнать, кем на самом деле был ее отец. New organizations need to discoverthe most efficient ways of operating. — Новым организациям надо выяснить наиболее эффективные методы работы. When she discovered she had been taken on, she was really pleased. — Когда она узнала, что ее приняли на работу, она была очень довольна/Когда она выяснила, что ее приняли на работу, она была очень довольна. Has your mother never discovered, why you are out late every night? — Неужели ваша мать не выяснила, куда вы уходите допоздна каждый вечер? Не decided to discover the truth himself. — Он решил разузнать правду сам. New antimalarial drugs have been discovered. — Были открыты новые препараты против малярии. Why not spend a week discovering the beauty of the Caucasus. — Почему бы не провести неделю на Кавказе, открывая для себя его красоты? Police discovered his body yesterday. — Полиция вчера обнаружила его труп. I finally discovered the letter at the back of the drawer. — Я наконец обнаружил это письмо в глубине ящика. Действие глагола to discover сравнимо с тщательным раскапыванием земли в поисках чего-либо, в данном случае каких-либо фактов, новых или неожиданных сведений, что выражено в словосочетаниях, фигурально передающих значение глагола to discover — найти, открывать, обнаруживать: Let me know if you dig up anything about it. — Дай мне знать, если ты что-нибудь об этом раскопаешь. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал несколько полезных фактов и цифр. The facts only came to light after a long investigation. — Факты увидели свет только после длительного расследования. We left no stone unturned in our search for the truth. — Мы камня на кнмне не оставили в поисках истины./Мы сделали все возможное, чтобы докопаться до истины. The book is a mine/goldmine of information. — Книга прямо кладезь информации. You need to put in a lot of spadework. — Тебе еще предстоит много черновой работы./Тебе еще придется покопаться. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов я нашел, что искал./У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов мои поиски увенчались успехом. She racked up a lot of scandal. — Она раскопала уйму скандальных фактов.

    Русско-английский объяснительный словарь > открыть

  • 5 раскрывать

    Russian-english dctionary of diplomacy > раскрывать

  • 6 М-82

    В МЕРУ PrepP Invar
    1. - чего Prep
    the resulting PrepP is adv
    in accordance with
    to the extent of
    within the limits of
    в меру своих сил (способностей, разумения) — (in refer, to exerting maximum effort) as best one can
    to the best of one's ability (abilities).
    «Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нар-тович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток» (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).
    Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).
    Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....1 have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).
    2. - каков, как ( modif or adv
    ( sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree)
    moderately
    fairly rather reasonably.
    ...Он (полковник) был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не (the Colonel) was moderately tall and moderately portly. (2a).
    ...Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).
    В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).
    3.
    adv
    with temperance, within reasonable limits
    in moderation
    (in limited contexts) not (taking (carrying) sth.) too far.
    ...Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (3a).
    (Ko-стылёв:) Ты что сказал? (Сатин:) Это я так... про себя... (Костылёв:) Смотри, брат! Шути в меру... да! (Горький 3). (К.:) What did you say? (S.:) I was just talking...to myself... (K.:) You be careful! Don't carry your jokes too far...I mean it! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-82

  • 7 в меру

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в меру чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in accordance with:
    || в меру своих сил (способностей, разумения) [in refer, to exerting maximum effort] as best one can;
    - to the best of one's ability (abilities).
         ♦ "Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу, - сказал Абесаломон Нартович, - я в меру своих скромных сил пытаюсь создать равноценный напиток" (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said "To the extent of my modest abilities, I am trying to create a drink of equivalent worth" (4a).
         ♦ Мать сотворила глупость, но ведь написала правду... Значит, стыдиться за мать не нужно. Зачем стыдиться за несчастную женщину, которая терзается и не спит ночей из-за дочкиных неурядиц и пытается в меру своего разумения... Да ведь главное, главное: написала правду! (Трифонов 1). Granted, her mother had behaved foolishly, but what she had written was the truth, after all....So why should she feel shame for her mother? Why be ashamed of an unhappy woman who tormented herself and was unable to sleep at night because of her daughter's problems, a woman who tried as best she could to....Yes, and after all, the point was-the real point was that she had written the truth! (1a).
         ♦...Я пытаюсь в меру своих сил раскрыть значительность эпического существования маленького народа (Искандер 3)....I have attempted to reveal, to the best of my abilities, the significance of the epic existence of the little nation (3a).
    2. в меру каков, как [modif or adv]
    (sth. is present) to a moderate, appropriate, or acceptable degree (used to express the speakers opinion that sth. he considers positive is present to a sufficient degree, sth. he considers negative is not present to an excessive degree, or sth. about which he makes no value judgment is present to an average degree):
    - reasonably.
         ♦...Он [полковник] был в меру высок и в меру дороден... (Гинзбург 2). Не [the Colonel] was moderately tall and moderately portly.. (2a).
         ♦...Все веселились вовсю, танцевали под любопытную, в меру модерновую музыку... (Залыгин 1)....All were busy enjoying themselves dancing to some curious, fairly modern music... (1a).
         ♦ В вагоне было в меру накурено, прохладно (Шолохов 3). The carriage was rather smoky and cold (3a).
    3. [adv]
    with temperance, within reasonable limits:
    - [in limited contexts] not (taking (carrying) sth.) too far.
         ♦...Все делалось в меру, как того требуют обычаи и собственное желание (Искандер 3). Everything was done in moderation, as dictated by custom and personal inclination (За).
         ♦ [Кост ы л ёв:] Ты что сказал? [Сатин:] Это я так... про себя... [Костылёв:] Смотри, брат! Шути в меру... да! (Горький 3). [К.:] What did you say? [S.:] I was just talking...to myself... [K.:] You be careful! Don't carry your jokes too far...I mean it! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в меру

  • 8 раскрывать

    раскрыть (вн.)
    1. open (d.)

    раскрывать зонтик — open, или put* up, an umbrella

    2. ( обнажать) expose (d.)
    3. (разоблачать, обнаруживать) reveal (d.), disclose (d.), lay* bare (d.); ( обман) discover (d.)

    раскрывать заговор — reveal / discover a plot

    раскрыть все обстоятельства дела — throw* light on all the particulars of a case, или of an affair

    раскрыть истину — lay* bare the truth

    раскрывать скобки — open the brackets

    раскрывать свои карты — show* one's cards / hand, lay* one's cards on the table

    Русско-английский словарь Смирнитского > раскрывать

  • 9 раскрывать

    несов. - раскрыва́ть, сов. - раскры́ть; (вн.)
    1) ( открывать) open (d)

    раскрыва́ть окно́ — open the window

    раскрыва́ть зо́нтик — open [put up] an umbrella

    2) ( обнажать) expose (d), uncover (d), bare (d)

    раскрыва́ть гру́дь (о мужчине) — bare one's chest; ( о женщине) bare one's breasts

    3) (сообщать другим, обнародовать) disclose (d), divulge (d)

    мы не раскрыва́ем таки́х све́дений — we do not disclose such information

    он не раскры́л причи́н своего́ реше́ния — he didn't divulge the reasons for his decision

    4) (разоблачать что-л тайное, неясное) reveal (d), expose (d), unmask (d)

    раскры́ть обма́н — expose deception

    раскры́ть преступле́ние — solve a crime

    раскры́ть и́стину — reveal [lay bare] the truth

    5) ( обнаруживать) discover (d)

    раскрыва́ть за́говор — discover a conspiracy / plot

    ••

    раскрыва́ть ско́бки — open the brackets

    раскрыва́ть свои́ ка́рты — show one's cards / hand, lay one's cards on the table

    раскры́ть глаза́ кому́-л (на вн.)open smb's eyes (to)

    Новый большой русско-английский словарь > раскрывать

  • 10 раскрывать

    vt; св - раскры́ть

    раскрыва́ть кни́гу/чемода́н — to open a book/a suitcase

    2) обнаруживать to reveal; to unearth

    раскрыва́ть пра́вду/секре́т — to reveal/to unearth a secret/the truth

    раскрыва́ть фа́кты — to disclose/to unearth facts

    раскрыва́ть за́говор — to discover/to uncover a plot

    Русско-английский учебный словарь > раскрывать

  • 11 с одного взгляда

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > с одного взгляда

  • 12 раскалываться

    несов. - раска́лываться, сов. - расколо́ться
    1) (рассечься, раздробиться на части) cleave; split; ( об орехах) crack
    3) разг. ( раскрывать какие-л сведения) start talking; tell / reveal / disclose the truth; ( проговариваться) blab, let it out, spill the beans; spill sl

    ну дава́й, раска́лывайся! — come on, give it to me straight!

    4) страд. к раскалывать

    Новый большой русско-английский словарь > раскалываться

См. также в других словарях:

  • The Truth-Teller's Tale — is a fantasy novel by Sharon Shinn. The novel was written in 2005.infobox Book | name = The Truth Teller s Tale author = Sharon Shinn cover artist = Matt Mahurin country = USA language = English series = Safe Keepers Series genre = Fantasy novel… …   Wikipedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • truth — W2S1 [tru:θ] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(true facts)¦ 2¦(being true)¦ 3¦(important ideas)¦ 4 in truth 5 if (the) truth be known/told 6 to tell (you) the truth 7 nothing could be further from the truth 8 the truth will out ▬▬▬▬▬▬▬ [: Old English; Ori …   Dictionary of contemporary English

  • To Tell the Truth — infobox television show name = To Tell the Truth caption = Show logo, 1973 78 format = Game show rating = TV G runtime = 30 minutes with commercials creator = Bob Stewart, for Mark Goodson Bill Todman Productions starring = Bud Collyer (host,… …   Wikipedia

  • The Church —     The Church     † Catholic Encyclopedia ► The Church     The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… …   Catholic encyclopedia

  • Search for the Truth (video) — Search for the Truth (also known by the name Jesus Christ/Joseph Smith in its DVD form) is an anti Mormon video produced by Tri Grace Ministries. The video begins with the claim that Jesus Christ and Joseph Smith Jr. were “two of the worlds most… …   Wikipedia

  • Nothing But the Truth (2008 film) — Infobox Film name = Nothing But The Truth caption = writer = Rod Lurie starring = Kate Beckinsale Matt Dillon Alan Alda Vera Farmiga Harry Lennix David Schwimmer Preston Bailey Angela Bassett Noah Wyle director = Rod Lurie released By = Yari Film …   Wikipedia

  • Nothing but the Truth (2008 film) — Nothing but the Truth Original poster Directed by Rod Lurie Produced by …   Wikipedia

  • The Airzone Solution — (a.k.a. The AirZone Solution? which is how the title is presented on screen) is a 1993 British science fiction film, produced direct to video by BBV. It was written by Nicholas Briggs and directed by Bill Baggs. OverviewThis film was a departure… …   Wikipedia

  • The Man in the High Castle —   …   Wikipedia

  • The Gospel According to Collier — The 4400 episode Title = 30 The Gospel According to Collier Season = 3 Airdate = August 13 2006 Writer = Ira Steven Behr Craig Sweeny Director = Frederick Toye Prev = The Starzl Mutation Next = Terrible Swift Sword The Gospel According to Collier …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»